Russisch für Kinder - Inhalt
Startseite
Старт
Russisch als zweite Muttersprache
Маленьким экспертам
русского языка
Russisch als Fremdsprache für Kinder
Russisch entdecken
vom Anfang an
Записки Корреспондента Читайки
Записки
Корреспондента Читайки
 

Взгляд со стороны:

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ ГЕРМАНИИ)

Говорить о значении и роли языка в современном обществе как-то совестно, - это древняя и в то же время остающаяся актуальной истина. Роль же языка (в первую очередь родного) в иноязычной среде актуальна вдвойне, ибо именно он, язык, остается единственным, но самым фундаментальным параметром, духовной составляющей личности: это собственное Я, Мое. "Можно сказать, что вся жизнь языка и обращение с ним (языковая практика) есть непрерывное создание и поиски более близких к истине выражений мысли, чувства, переживания", - писал Г.В. Степанов. Вот это самое "непрерывное создание" (поиск) при небольшом ускорении или увеличении масштабов таит в себе большую опасность. Как же уловить эту грань, как прочувствовать то, что перевалило за дозволенное, перешагнуло за допустимое?!

Проблема сохранения языка коснулась сегодня не только русскоязычного населения, проживающего за рубежом, и не только других народов России, язык которых не является государственным для всего российского общества. Мне, преподавателю университета, работающему свыше 25 лет в татарской аудитории и обучающему студентов и детей-татар русскому языку, хорошо известны проблемы и особенности функционирования двух языков в билингвальной республике Татарстан. Мы, носители языка, живущие в России и, в особенности, за ее пределами, на практике ежедневно сталкиваемся с тем, как "совместное проживание" двух языков несет как позитивное начало (языки взаимообогащаются, дополняют друг друга новыми лексемами, синтаксическими конструкциями, интонацией и т.д.), так и негативное: интерференция и трансференция, засорение языков несвойственными им элементами и параметрами. Не следует забывать также тот факт, что всё это происходит в век сплошной компьютеризации и всесильного Интернета.

Как часто приходится, например, в той же России сталкиваться с тем, что словечки, пришедшие в пору "смутного времени" 90-х годов, настолько прочно осели в разговорной речи, что пора уже, образно выражаясь, не граблями вычищать язык, а со снегоуборочной машиной проходить. Хотя, если рассуждать здраво, в любом языке всегда можно найти соответствия-эквиваленты для выражения того или иного языкового значения. Все происходит от лености ума, лености чиновников, а часто -журналистов-репортеров, с легкой подачи которых и идет засорение языка чуждыми словами. Как пример хотелось бы привести французов, настолько оберегающих свой язык, что очень мало встречается в нем заимствований, на ум сразу приходят только слова "week-end", "football", "Tennis". Даже для такого слова, как "компьютер", казалось бы, куда уж "международней" слово - французы нашли свое языковое выражение.

Еще больше проблема языка коснулась тех, кто по воле судьбы оказался далеко от родины, в чужой стране. На сегодняшний день самые 214 большие русскоязычные диаспоры проживают в Германии (по разным подсчетам от 3 до 4,5 миллионов) и в США (2-2,5 миллиона). Не зря бьют тревогу те, кто всерьез озабочен сохранением своей самоидентификации, культуры, языка. Нередко уже в первом поколении дети перестают говорить на русском языке. Для сравнения: большинство представителей первой, послереволюционной волны эмиграции сохранили язык даже в четвертом поколении, причем это язык, не отягощенный советизмами, а тот действительно "могучий и великий".

Ну а теперь вкратце остановимся на том, как эта проблема -сохранение русского языка за рубежом - освещается (или преломляется) в русскоязычной прессе в Германии. Даже поверхностный анализ нескольких изданий - а это, в основном, материалы из "Партнера", "АлТаБаша" (журналы), газет "Русская Германия" и "Европа-экспресс" - позволяет сделать определенные, в большей степени оптимистичные, выводы. В первую очередь попытаемся сделать беглый анализ материалов русскоязычного журнала "Партнёр", издающегося в Германии (номера только текущего 2008-го года), взглянуть "за язык" издания, адресованного тем, кто, живя в условиях инородной языковой среды, интересуется в первую очередь русскоязычной информацией.

На речевую стихию русскоязычных и вообще на языковой фактор в Германии, таким образом, оказывают влияние кроме всего прочего и Интернет, и чужая языковая среда. Язык, как и мы сами, как наше общество, не стоит на одном месте: он статичен и динамичен одновременно. Развитие информатики и компьютеризации, без которых не может обойтись современное общество (кроме несомненно всего позитивного и прогрессивного), несет с собой негативные, антиэстетические черты именно в плане языкового контура. Вспомним поучительный анекдот: Путешественники на воздушном шаре приземляются в незнакомой местности. Спрашивают подошедшего к ним человека: "Где мы находимся?". И тот отвечает без запинки: "Вы находитесь в корзине воздушного шара!" Тогда один из членов экспедиции говорит своим спутникам: "Наверное, это программист, ибо только он может дать такой абсолютно точный и абсолютно бесполезный ответ". Как ни странно, такой абсолютно точный язык, на котором пишут современные журналисты, становится не столько бесполезным, сколько безликим.

Скорость, точность, компактность, максимальная сжатость информации - вот что является главными критериями для пишущего сегодня за компьютером журналиста. Возникает реальная опасность игнорирования эмоционального начала в угоду рациональному. Как же пишут журналисты "Партнера"? Как им удается совмещать "несовместимое": писать и оперативно-быстро, с максимумом информации и сжато, в то же время эмоционально (а это последнее -критерий рыночной привлекательности изданий), причем на нормированном правильном русском языке? Как известно, одним из главных условий достижения необходимого соответствия между содержанием и его речевой формой является строгое соблюдение языковых норм.

217 В плане соблюдения основных норм русского языка никаких претензий к "Партнёру" быть не может: это сегодня один из самых "правильных" в языковом оформлении журналов. При всей многоплановости, "пестроватости" журнала (имеем в виду большое количество рубрик, обилие рекламных блоков) он остается точным и верным в первую очередь именно в аспекте соблюдения языковых норм русского языка.

Следует приветствовать мастерство в оформлении заглавий, так называемых текстов-примитивов. Здесь использованы различные приемы языковой выразительности: крылатые выражения "Гордиев узел разрублен", скрытый антитезис "Хэнди: полезен, но небезопасен", оксюморон "Выборы без выбора", игра слов "Крым и рым", вопросительные и побудительные предложения "Откуда взялись монстры?", перифразы и др. Первые страницы журнала - это своего рода план-проспект, или "лицо номера": здесь оглавление, концептуальные направления, проблемные вопросы, здесь откровения издателей перед читателями типа "Как формируется содержание нашего журнала".

Несколько иначе в этом плане выглядят газеты. Прежде всего, следует отметить несоразмерное количество заимствований, включенных в тексты. Например, в статье "Телеком" в горле" ("Русская Германия"), также в двух статьях из "Европы-Экспресс", именуемых "Минимум - это слишком много" и "Научиться реально смотреть на вещи" (2008, № 15) примерно 35 процентов всех слов - заимствования, из них почти 10 процентов онимы (собственные имена), причем 20 слов в одной этой статье даны в латинской графике (в транслитерации). Одним словом, читаются эти статьи очень трудно хотя бы потому, что чуть ли не каждое десятое слово написано с большой буквы, каждое двадцатое слово - не русскими буквами. При всем этом соблюдены основные нормы согласования и управления, построения фраз, не говоря уже об орфографической и пунктуационной точности. Аналогичная ситуация и с другими номерами этих газет. Информационная насыщенность, компактность, стилистическая выдержанность и грамотность изложения статей сопровождается некой чужеродностью, инородным пространством. Возникает некая парадоксальная ситуация: пишем по-русски правильно, но получается при этом не очень по-русски. Даже принимая во внимание особенности жанра, стиля, географии и времени, в душе русскоязычного читателя может возникнуть дискомфорт (это не совсем мое, по-нашему). А это приводит к отторжению от "немножко своего" и "немножко не моего". В условиях иноязычной культурной среды журналы и газеты должны прежде всего быть именно "родными", всегда и везде напоминающими о великом русском языке, о его корнях и красоте.

Конечно, я прекрасно осознаю: находясь в центре России, лингвисту-преподавателю легко учить "иноземцев" тому, как писать по-русски, можно и критиковать и давать советы и т.д. Реализовать все это очень сложно. Уже одно то, что наши зарубежные коллеги, преодолевая все трудности и барьеры, стремятся служить родному языку, быть верным памяти Отчизны, заслуживает высоких похвал. Спасибо им всем за это! Всяких благ в этом святом деле! Но при этом, дорогие и уважаемые издатели, журналисты, языковеды и переводчики, помните: на своих плечах вы несете очень дорогой груз - великий русский язык - и должны быть предельно осторожными с ним - не уничтожить, не расплескать, не запачкать.

Салимова Дания Абузаровна, доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета и заведующая кафедрой русского и контрастивного языкознания Елабужского государственного педагогического университета, Елабуга, республика Татарстан
daniya.salimova @ mail.ru

Ко всем темам блога

 






Использование материалов без ссылки на www.russisch-fuer-kinder.de и разрешения администрации запрещено.
Die Verwendung des Inhaltes der Seite ohne Hinweis auf www.russisch-fuer-kinder.de und ohne ausdrüclichen Genehmigung ist untersagt.
S. auch Impressum & Datenschutz | Banner | FAQ der Seite | Über uns
Rambler's Top100